A rلgalmazَk /104./

 A rágalmazók /104./

cAl-Humaza c. szúra, mekkai

Verseinek száma: 9

Al-Qiyáma c. szúra után nyilatkoztatott ki

 

A Könyörületes és az Irgalmas Allah nevében  

1/  Jaj minden rágalmazónak és gáncsoskodónak.

2/  Aki vagyont gyűjtött, és folyton számba vette.

3/  Azt gondolja talán, hogy a vagyon örökéletűvé teszi?

4/  De nem. A Hutama-ba vettetik.

5/  De honnan tudhatod, mi az a Hutama?

6/  Allah meggyújtott tüze,

7/  mely a szívekre kúszik,

8/  s bezárul fölöttük,

9/  magasba törő oszlopok formájában.

 

/1.v./ Rágalmazó a szavaival és gáncsoskodó a tetteivel. Aki lekicsinyli, megveti az embereket, semmibe veszi őket. Mudzsahid véleményét érdemes még megemlíteni: a "humaza" a rágalmazás kézzel és szemmel vádlóan, míg a "lumaza" a nyelvvel, szóval. Ibn cAbbász szerint: "az, aki sokat rágalmaz, és csak a hibákat keresi." Qatáda szerint: „A "humaza" és a "lumaza" a nyelve és a szeme. Megeszi az emberek húsát és rágalmazza őket.”

/2.v./ Felhalmozza és számolgatja.

/3.v./ Azon a véleményen van-e, hogy az a vagyon, amit gyűjtött, majd képes lesz az evilágon örök életet biztosítani neki?

/4.v./ De nem így lesz, ahogyan gondolta. Tűzbe vettetik.[1] Egy olyan valamibe vettetik, ami mindezt teszi azzal, aki belekerül. Ez nem más, mint a tűz.

/5-7.v./ Elégeti őket egészen a szívükig, miközben ők maguk még élnek.

/8.v./ Betakar, befed, ahogyan erről már a Balad c. szúrában szó volt, a "calayhim nárun mu'sada" versnél. Tűz, mely felettük összezárul.

/9.v./ Föléjük terjeszkedő tűz-oszlopok formájában.


[1] A versben szereplő szó "Hutama" onnan kapta a nevét, hogy az ige alapjelentése: szétrombol, elpusztít, széttör.                                                           - A fordító -