Ha a Nap felgongyolodik /81./  

At-Takwsr c. szúra, mekkai

Verseinek száma: 29

Al-Masad c. szúra után nyilatkoztatott ki

 

A könyörületes és irgalmas Allah nevében

 

 1/           Mikoron a Nap felgöngyölodik.

 2/     Midon a csillagok lezuhannak.[1]

 3/     Midon a hegyek megmozdulnak.

 4/     Midon a vemhes nosténytevék elhanyagoltatnak.

 5/     Midon a vadak összegyulnek.

 6/     Midon a tengerek elégetodnek.

 7/     Midon a lelkek egyesülnek.

 8/     Midon az élve eltemetett leánygyermeket megkérdezik:

 9/     Milyen bun miatt ölettél meg?

10/    És amikor a lapokat kiterítik.

11/    Midon az Ég széthúzódik.

12/    Midon a Pokol lángra kap.

13/    Midon a Paradicsom közel kerül,

14/    tudni fogja minden egyes lélek, mit hozott magával.

 

Imam A›mad bin Aanbal Musnad c. hagyománygyűjteményében találhatjuk a következő hagyományt a Prófétától  (Allah dicsérje és üdvözítse): „Akinek örömöt okoz  az, hogy belásson a Feltámadás Napjába, mintha saját szemével látná, az recitálja a következő Qur'an-beli szúrákat: „Ha a Nap felgöngyölődik” /81./, „Ha az Ég kettészakad” /82./, „Ha az Ég megreped” /84./.”

/1.v./ A felgöngyölődés szó adja e vers tartalmát. Ha valamit felgöngyölünk, amelyik résszel elkezdtük, egyre beljebb kerül. Ez történik majd a Nappal is, míg végül elveszti fényét. Buhars imám őrizte meg Ab» Hurayra közlésében : Így szólt a Próféta (Allah dicsérje és üdvözítse): „A Feltámadás Napján a Nap is és a Hold is felgöngyöltetik.”

/2.v./ Szétszóródnak, felborul az Égbolt rendje.

/3.v./ A helyükről elmozdulnak, mintha elfújná valami őket. A föld pedig elhagyott pusztasággá válik.

/4.v./ Gazdáik nem fognak velük törődni, nem fogják gondozni, s hasznával sem törődnek. Holott mennyire ragaszkodtak előtte hozzájuk. Mindez azért fog így történni, mert őket is egy hatalmas dolog fogja lekötni, a Feltámadás Napjának ügye.

/5.v./ Ekkor a vadállatok is csoportba gyűjtetnek. Ahogyan a Magasztos Allah ezt egy másik helyen már említette: „Nincs állat a Földön, sem pedig  két szárnyával repülő madár, melyek ne alkotnának hozzátok hasonlatos közösségeket. Semmit sem hanyagoltunk el az Irásban. Majdan pedig Allahnál lesz az ő gyülekezésük.” [ VI:38.]

Ibn zAbbas a következő kijelentést tette: „Minden dolog összegyűjtetik, még a legyek is.”

/6.v./[2] Ibn ¤arsr hagyományozta zAls ibn abs Salib egy mondását, mely szerint: „zAls megkérdezett egy zsidó embert: Hol van a Pokol? Azt felelte: A tengerben. zAls helyeselte a választ, mondván: Igazmondónak látom őt.” A fenti jelentés alátámasztására megfigyelhető még a következő kifejezés is: wa-l-ba›r al-mas™»r, mely ugyanabból az igecsaládból származik, jelentése pedig: a lángoló tenger.[3] Ibn zAbbas és mások is a következőket mondták erről: „Allah nyugati szelet - forróságot és szárazságot hozó szelet - küld a tengerekre, mely lángra lobbantja majd, s a tengerek izzó láng-tengerré válnak.”

/7.v./ A testükkel. A neves korai kommentátorok - Ab» zLliya, zIkrima, Sazsd bin ¤ubayr - mind hasonló álláspontot foglalnak el. Nagy lánggal égni, lobogni, tehát a fordításba beleértendő, hogy lángolva, égve fognak megáradni a tengerek.

/8-9.v./ Az élve eltemetett leány /maw'»da/, az iszlám előtti kor, a pogányság korának /™ahilsya/ volt a fertelmes szokása. Mikor is a nemkívánatos leányt születése után élve a homokba temették. A Feltámadás Napján az élve eltemetett leány kérdést kap: Mi a bűne, ami a sírba juttatta? Ez kemény fenyegetés lesz a gyilkosának. Hiszen ha a kárvallottat kérdezik, mit gondol, akkor maga a bűnös? Ibn zAbbas szerint a su'ilat (amit megkérdezik szóval adtunk vissza) azt a jelentést takarná: a leány visszaköveteli a vérét, életét. Ugyancsak e versre vonatkozóan jegyezte fel zAbdu-r- Razzaq az zUmar bin al-Hazzab-tól származó közlést: Qays bin zALim eljött a Prófétához (Allah dicsérje és üdvözítse), és így szólt: „Ó, Allah küldötte, nyolc lányomat temettem el élve a pogányság korában.” A Próféta ezt felelte: „Szabadíts fel mindegyik után egy rabszolgát!”

- Ó, Allah küldötte, nekem csak tevéim vannak.

- Akkor, ha úgy gondolod, mindegyik után ajándékozz egyet!

/11.v./ Az ige jelentése: lekerül valamiről a lepel, a borítás lekerül róla.

/12.v./ A Pokolbéli tüzek meggyulladnak.

/13.v./ Azaz a Paradicsom és annak leendő népe egymáshoz közelebb kerül.

/14.v./ Az ezt megelőző versekre ez a válasz. Ha ezek a dolgok mind bekövetkeznek, akkor már minden lélek világosan fogja látni, mit cselekedett. Ahogyan egy másik helyen a Magasztos Allah erről beszél: „Azon a napon, mikor minden lélek ott találja (Allah elé) hozva mindazt, amit cselekedett - a jó és rossz cselekedeteit együttesen - ,akkor majd azt kívánja, bárcsak közte és a munkája között mérhetetlen hosszú idő lenne még…” [ III:30.] És „Azon a napon megtudja az ember, hogy mit küldött előre, és mit mulasztott el.” [LXXV:13.]

Ibn Abs Aatim hagyományozta Zayd bin Aslam-ról, az apjáról, aki azt mondta: „Amikor lejött „Ha a Nap felgöngyölődik”, zUmar azt mondta, amikor odáig olvasta, „mikor minden lélek ott találja (Allah elé) hozva mindazt, amit cselekedett”, hogy az előző vers mind emiatt az utolsó vers miatt lett mondva.”

 

15/    Nem. Esküszöm a Hunnas-ra!

16/    Al-¤awari-ra és a Kunnas-ra.[4]

17/    Az éjszakára, mikor beáll.

18/    A felsóhajtó reggelre.

19/    Bizony nemes küldött szavai ezek,

20/    akinek eros és megbecsült helye van a Trón Uránál,

21/    akinek ott engedelmeskednek.

22/    A ti társatokat nem szállta meg a dzsinn.

23/    Látta ot - Gábrielt - a világos látóhatáron.

24/    O bizony nem fösvény azzal, ami rejtve van.

25/    Ezek nem a megkövezendo Sátán szavai.

26/    Hová mentek hát?

27/    Ez nem más, csupán intés a teremtményeknek.

28/           Azoknak, akik az egyenes úton akarnak járni /közületek/.

29/    Ám ti csak akkor akarhatjátok, ha úgy akarja Allah, a teremtmények Ura.

 

zAls hagyományozott egy magyarázatot, mely szerint ezek a csillagok nappal elrejtőznek, és csak éjszaka látszanak, /15-16.v./-re értendő.

/17.v./ Mikor az éj sötétje erősödni kezd.

/18.v./ Mikor az éj árnyai oszlani kezdenek, s közeledik a hajnali világosság.

/19.v./ A Korán egy nemes, kegyes küldött közvetítése által érkezett, nevezetesen Gábriel angyal /¤ibrsl/ (áldás és béke reá) közvetítésével.

„Erős.” Ugyanerre utalnak Allah szavai egy másik helyen: „Tanította őt a hatalmas erejű és éles elméjű…” [ LIII:5-6.]

/20.v./ Tisztelet övezi, méltóságban van része Allahnál, és magas rangja.

/21.v./ Az egekben a szava meghallgatásra talál, a Legmagasabb Tanácskozáson is engedelmeskednek neki. Ő a nemesek és előkelők közül való. Ő az, akire figyeltek. Ő lett a kiválasztott erre a hatalmas küldetésre. „..aki megbízható, hűséges” Ez a két melléknév Gábriel állandó jelzője, melyeket a Küldetés teljesítéséért kapott. Ez valójában nagyon nagy dolog, hogy Allah (magasztaltassék) erkölcsileg és testileg is megtisztította angyali szolgáját, Gábrielt. Ugyanúgy, ahogy emberi szolgáját és küldöttét  Mu›ammad-ot (Allah dicsérje és üdvözítse) a következő vers által.

/22.v./ Mu›ammad-ot.

/23.v./ Mu›ammad látta Gábrielt, aki Küldetéssel /risala/ érkezett a Magasztos Allahtól, angyali alakban, melyet Allah teremtett neki, 600 szárnnyal. A „világos látóhatáron” rész az első alkalommal való látásra, találkozásra utal /ru'yat »la/. Amelyről Allah egy másik helyen is megemlékezik: „A legmagasabb látóhatáron közeledett, és még közelebb jött”. [ LIII:7-8.] Mindebből nyilvánvaló (de Allah jobban tudja), hogy ez a szúra az /Isra'/, "Az éjszakai utazás" előtt nyilatkoztatott ki, mivel itt még csak egyszeri látásról esik említés. A második említése az [ LIII:13-15.] -ben történik: „És látta őt újra lejönni a Sidrat al-Muntaha-nál (ez egy Paradicsombeli fa neve) közel a Ma'wa kertjéhez.”

/24.v./ Mu›ammad a Qur'an-t, amit Allah leküldött neki, nem rejtette el az emberek elől. Ellenkezőleg. Terjesztette annak ismeretét, továbbadta, mindent megtett, hogy az emberek megismerkedjenek vele.

/25.v./ A Korán nem a Sátán szava, a Sátán nem képes annak közvetítésére, nem akarja azt, és nem kell neki. Ahogyan erre Allah a [ XXVI:210-212.] szúrában utal: „A Sátánok nem jöttek le vele, nem kell ez nekik, nem illik ez hozzájuk. Nem is képesek rá, hiszen ők távol tartatnak annak hallásától.”

/26.v./ Hová tettétek az eszeteket, hová ment el a józan eszetek, hogy meghazudtoljátok a Koránt, annak világossága és közérthetősége ellenére. Nyilvánvaló az is, hogy ez a tiszta Igazság, mely teljes egészében a Magasztos Allahtól származik.

/27.v./ A Korán az egész emberiségnek szól, hogy abból merítsék a példákat és okuljanak annak bölcsességén.

/28.v./ Aki törekszik arra, hogy az Igaz Útra térjen, annak a Koránra kell támaszkodnia. Hiszen nincs más igaz vezetés rajta kívül.

/29.v./ Az akarat nincs teljes egészében rátok bízva. Ha Allah akarja, a jó Útra vezet benneteket, ha akarja, letérít benneteket arról, s tévútra visz. Mindez alá van rendelve az Ő Magasztos akaratának /mašs'a/, hisz Ő a teremtmények Ura.  


[1] Az arab "inkadarat" igének a kommentátorok többféle értelmezést is elfogadhatónak tartanak; ezt próbáltam érzékeltetni a fordításban.                                                                       -A fordító-.

 

[2] Az arab eredetiben a “su™™irat” ige szerepel, melynek alapjelentése “nagy lánggal égni, lobogni”. Tehát lángolva, égve fognak megáradni a tengerek.                                     - A fordító -                                                              

 

[3] Erről már szó volt az LII. szúra magyarázatánál, a 6. versnél. Röviden: Allah a tengerekben egy gyúlékony anyagot teremtett, ez a hamuzsír /b»tas/, s ez az anyag fog lángra gyúlni Allah parancsára, amikor Ő akarja.                                                                        

 

[4] E három szó igen nehezen fordítható, ezért jobbnak véltem meghagyni őket az eredeti arab alakjukban. Arab lexikográfusok szerint a "Hunnas" 5 planéta közös neve, míg a "Kunnas" "az elrejtőzők a tovasietők"-ként lenne fordítható. A szótárak szerint: a Naphoz közellevő csillagokra

mondják ezt, melyek közelségük miatt néha úgy látszanak, mintha eltűnnének a Napban. Az eskü formula tovább is folytatódik.                                                                                       -A fordító-